-
Ah, now you are talking turkey, are you not?
انت الان تتحدث لغة الاتراك, اليس كذلك؟
-
We naturally feel sympathetic to any people... ...who struggle for their freedom.
وانا فى حاجة الى قصة كى انشرها انت الان تتحدث لغة الاتراك, اليس كذلك؟
-
In order to implement this amendment, “The Regulations on Turkish Citizens Learning Different Languages and Dialects That They Conventionally Use in Daily Life” has also been drafted and it became effective in 2003.
ولتنفيذ هذا التعديل، وضعت ”القواعد المتعلقة بتعليم المواطنين الأتراك لغات ولهجات مختلفة يستخدمونها عادةً في الحياة اليومية“ وأصبحت تلك القواعد نافذة في عام 2003.
-
Meanwhile special measures aimed at upgrading the provision of primary education for the Turkish Cypriot community were adopted by hiring four Turkish Cypriot teachers to provide instruction in the Turkish language and culture.
وفي غضون ذلك، اتُخذت تدابير خاصة للارتقاء بمستوى التعليم الابتدائي للطائفة القبرصية التركية بتعيين أربعة مدرسين قبارصة أتراك لتعليم اللغة والثقافة التركية.
-
Meanwhile, the Turkish Cypriot side sought the good offices of UNFICYP to set up a Turkish-medium primary school at Limassol where some 70 Turkish Cypriot children attend school in the Greek language.
وفي غضون ذلك، سعى الجانب القبرصي التركي، باللجوء إلى المساعي الحميدة لقوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، إلى إنشاء مدرسة ابتدائية تعلم المقررات باللغة التركية في ليماسول حيث يدرس حوالي 70 من الأطفال القبارصة الأتراك باللغة اليونانية.
-
Learning of different languages and dialects used traditionally by Turkish citizens in their daily life was allowed by the amendments to the “Law on Foreign Language Education and Teaching, and the Learning of Different Languages and Dialects by Turkish Citizens” introduced by Laws No. 4771 of 2002 and 4963 of 2003, known as “third” and “seventh harmonisation packages”, respectively.
وأصبح من الممكن تعلم مختلف اللغات واللهجات التي يستعملها المواطنون الأتراك عادة في حياتهم اليومية بفضل التعديلات التي أُدخلت على "القانون الخاص بالتعليم والتدريس باللغات الأجنبية، وتعلم المواطنين الأتراك مختلف اللغات واللهجات"، وهي التعديلات التي أدخلها القانونان رقم 4771 لعام 2002 و4963 لعام 2003، المعروفة باسم "مجموعات التنسيق الثالثة" و"السابعة"، على التوالي.
-
Meanwhile, the Greek Cypriot side adopted special measures aimed at upgrading the provision of primary education for that community by hiring four Turkish Cypriot teachers to provide instruction in the language, culture and arts and crafts of Turkey.
وفي هذه الأثناء، اتخذ الجانب القبرصي اليوناني تدابير خاصة تهدف إلى تحسين توفير التعليم الابتدائي لهذه الطائفة عن طريق تعيين أربعة مدرسين من القبارصة الأتراك لتدريس اللغة والثقافة والفنون والحرف التركية.
-
While noting the adoption of the “Law on Foreign Language Education and Teaching, and the Learning of Different Languages and Dialects by Turkish Citizens” and its “By-law on Education in Different Languages and Dialects traditionally used by Turkish Citizens” of 2003, the Committee remains concerned at the inadequate possibilities for children belonging to ethnic groups to learn their mother tongue, in particular having regard to the information given by the State party that schools offering private language courses have been “all been closed down by their founders and owners due to lack of interest and non-attendance” (article 5 (e) (v)).
واللجنة، إذ تحيط علماً باعتماد "القانون الخاص بالتعليم والتدريس باللغات الأجنبية، وتعلم المواطنين الأتراك مختلف اللغات واللهجات" واعتماد "لائحته المتصلة بتعلم مختلف اللغات واللهجات التي يستخدمها المواطنون الأتراك تقليدياً"، الصادرة في عام 2003، تعرب عن قلقها الدائم مع ذلك إزاء عدم كفاية الفرص المتاحة لأطفال المجموعات الإثنية لتعلم لغتهم الأم، ولا سيما على ضوء المعلومات التي وفرتها الدولة الطرف التي أفادت بأن المدارس التي توفر دورات خاصة لتعلم اللغات "أُغلِقت جميعاً بقرار من مؤسسيها وملاَّكها بسبب قلة الاهتمام الذي حظيت به وعدم وجود من يحضرها" (المادة 5(ﻫ)`5`).
-
It is absurd to expect the Turkish Cypriot people, who have inhabited the island for centuries, to use, when referring to geographical names, nomenclature other than their mother tongue, Turkish. The Turkish Cypriot people have as much right as the Greek Cypriots to refer to geographical names of their homeland in their own language.
ومن غير المعقول أن يتوقع المرء من الشعب القبرصي التركي، الذي سكن الجزيرة طيلة قرون، أن يستخدم، عند الإشارة إلى الأسماء الجغرافية، أسماء بغير لغته الأم، وهي اللغة التركية، فإن للقبارصة الأتراك نفس ما للقبارصة اليونانيين من حق في استخدام لغتهم للإشارة إلى الأسماء الجغرافية لوطنهم.
-
At the start of the period, Turkish and Moroccan pupils were on average two years behind and indigenous Dutch pupils in the target group one year behind the majority school population in this respect.
وفي بداية الفترة، كان مستوى إلمام الطلاب الأتراك والمغاربة باللغة الهولندية في المعدل أقل بسنتين عن إلمام غالبية الطلاب في المدارس، وكان مستوى إلمام الطلاب من السكان الأصليين في هولندا، في المجموعة المستهدفة، أقل بسنة واحدة عن غالبية الطلاب في المدارس.